Salve a tutti, avrei bisogno di qualche piccolo chiarimento per procedere più speditamente nella traduzione dei contrib per SME9 che mi accingo a iniziare.
- si possono usare le lettere accentate (à,é,ù...)?
- mi sembra di aver capito che si possono usare gli apici (') ma non i doppi apici ("), è giusto?
- ogni traduzione inizia un un "en-us" che io traduco in "it-it" visto che a memoria esiste anche un "it svizzero", è giusto oppure devo lasciare il solo "it"?
- ci sono altre raccomandazioni su quello che è possibile usare o meno a livello di caratteri "strani"?
- cose vuol dire mettere la spunta sul "dubbia" nelle traduzioni, che deve essere verificata perchè la traduzione potrebbe essere non corretta? e chi lo dovrebbe verificare?
- esiste un sistema di autoverifica per evitare che eventuali "cattive formattazioni" della traduzione vengano implementate e nell'utilizzo "sputtanino" il sistema di produzione (aka se mi dimentico un CDATA[[, prima che la traduzione venga pushata nei repo ufficiali qualcuno/qualcosa controlla che la traduzione sia "congrua" dal punto di vista sintattico php/html/perl/sarcazzi?
In subordine, qualcuno con esperienza sui certificati SSL potrebbe controllare la riga 10 di
questa traduzione?